199 Lingua originaleQuesta richiesta di traduzione è "Solo significato". untuk kenyamanan dan mencegah ... untuk kenyamanan dan mencegah bakteri, usapkan tissue basah antisetik super magice manpada alat vital anda. diamkan selama 15 menit
supeer magic man menyegakran serta membersihkan kulit dengan efektif meningkatkan kekuatan dan mencegah ejakulasi dini Traduzioni completate Antiseptic for your private parts | |
49 Lingua originaleQuesta richiesta di traduzione è "Solo significato". daripada penganjur Peruntukan daripada penganjur untuk saudara belum diterima Traduzioni completate No allocation yet | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
495 Lingua originale sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan... sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan aşkımı dünyanın en güzel sözleri bile anlatmaya yetmez. sen benim anlatamayacagım,tarif edemeyecegim,ama ömür boyu sevecegim, biricik aşkım,sevgilim,hasretim,güneşim,hayalim,rüyam,her şeyimsin sen benim düşündügümde huzur buldugum,gözlerine bakınca mutlu oldugum, hayatımın aşkısın benden son arzumu sorsalar SENİ isterdim,1000 yıl ömrüm olsa,seninle 1 günüm olmasını isterdim seni tahmin edemeyecegin kadar çooooooooooooooooooooookkkkkkk seviyorum. sen hayattımda 1 kez gördügüm,ama hayatım boyunca hep görmek istedigim en güzel rüyamsın Vlaams Nederlands graag Traduzioni completate Ik weet niet wat ik je moet zeggen want, mijn... You are the love of my life | |
| |
| |
| |
| |
| |
85 Lingua originale non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac... non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet. Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe... J'avais pensé à : "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux." Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide. Traduzioni completate un toit qui puisse charmer la vue et les yeux I want to be covered... | |
| |
| |
| |
168 Lingua originale Naphta bituminis est liquidi ... Naphta bituminis est liquidi genus: in mare manat Montibus e Siculis, fluidisque supernatat undis; spongia eam excipiunt nautae, expressamque recundunt ollis, ut varios hominum servetur in usus
es una frase escrita a los pies de una pintura de Johannes Stradanus
más información en
Thanks to Efylove who could decipher this text and suggest these edits (03/11/francky)
Before edit : " Naptha Bituminis est liquidi genis: in mare manat Montibus è Siculis, fluidisqi supernatat undis: Spongia eam excipiunt Nauta, expressamag recundunt Ollis, ut varios hominum seruetur in usus." http://www.picassomio.es/using-sponges-to-collect-poster-1586915.html Traduzioni completate Bitumen naphtha is a kind of liquid Betún naphtha | |